lördag 12 november 2011

Niceville av Kathryn Stockett

Niceville handlar om rasskillnader, orättvisor och ensamhet. Men den handlar också om kärlek, hopp och framförallt om vänskap.
Vi får möta de mörkhyade hembiträdena Aibileen och Minny som arbetar för "vita" familjer. Vi får följa deras vardag och de orättvisor och de lyckoämnen de möter. Men vi stiftar även bekantskap med Skeeter som är en av alla dessa barn som blivit uppfostrad och vuxit upp med den "svarta hemhjälpen". Skeeter har just återvänt från universitetet hem till sin hemstad. Hon ser emellertid inte sina vänner och deras liv på samma sätt längre och uppmärksammar orättvisorna som hembiträdena ofta möter. När Skeeter kommer i kontakt med Aibileen bestämmer de sig för att skriva en bok om hur det är att vara svart kvinna i Mississippi på 1960-talet. En bok som kan komma att riskera allt de äger och håller kärt...

Niceville är en underbar bok som jag verkligen inte ville lägga ifrån mig men ändå la ifrån mig för att fördröja nöjet av att läsa den. Trots att det egentligen inte händer nämnvärt mycket och att boken skulle kunna uppfattas som aningen långtråkig så faller jag med nöje in i det tempot, som förmodligen främst bärs upp av det underbara språket.

Jag gillade verkligen karaktären Skeeter, speciellt hur hon beskrevs som mänsklig, istället för att ha ett perfekt utseende med en nätt liten personlighet som av någon anledning tycks vanligt. Jag gillade även Aibileen som är en karaktär med en väldigt varm personlighet och som man inte kan annat än att älska. Minny hade jag aningen svårare för samtidigt som jag beundrade henne. Hon är förmodligen en av de mer komplexa karaktärer boken har att bjuda på med tanke på hennes humör och stolthet som blandas med den undergivenhet hon har i sitt eget hem.
Förutom huvudkaraktärerna gillade jag Hilly och Celia. Hilly av uppenbara orsaker, hon är verkligen en sådan person som man älskar att hata. Celia för att hon på något sätt kändes så liten och ömklig, man ville bara ta hand om henne. Jag tyckte dock att hon växte under bokens gång, men man kände ändå hela tiden att det gömde sig en väldigt snäll person inom henne från första början. Det skulle ha varit intressant att få följa hennes historia också, även om det givetvis inte hade så stor relevans för boken.

Något jag störde mig på var emellertid språket. Jag vet att jag nyligen sa att språket var underbart, MEN, det finns ett undantag. Nämligen att författaren valt att skriva inkorrekt i Aibileens och Minnys delar. Jag vet inte om det har med den svenska översättningen att göra, men jag antar att det inte är så att översättaren inte kan korrekt svenska eftersom att Skeeters kapitel är korrekt skrivna. Med inkorrekt och korrekt skrivna menar jag språkliga fel. I Minnys och Aibileens kapitel heter det exempelvis "Jag såg på han där han satt och lekte på golvet" eller "Du är en fin mänska, det är inte många mänskor som är det" medan det i Skeeters kapitel hade stått "Jag såg på honom där han satt och lekte på golvet" och "Du är en fin människa, det är inte många människor som är det". Just dessa meningar står inte i boken men denna typ av fel finns hela tiden, men bara i "de svarta" hemhjälpernas kapitel. Tycker det rimmar lite dåligt med bokens budskap att sända ut en bild av att Aibileen och Minny per automatik inte har ett riktigt språk bara för att de är just svarta hemhjälper.

Men i övrigt är det en underbar bok som passade riktigt bra att krypa upp i fåtöljen med nu när höstrusket är här. Väntar med spänning på att se filmen!

6 kommentarer:

  1. Jeg elsker denne boken, morsomt å se den svenske tittelen. Den norske tittelen er ikke så god syntes jeg, her heter boken "Barnepiken".

    Skrivefeilene er nok ment for å få frem at dette er mennesker som har liten utdannelse, ikke for å sette hushjelpene i ett dårlig lys men for å vise hvordan det var. Slik har jeg tolket det :) Ha en riktig fin søndag.

    SvaraRadera
  2. Jag tror att Mari har rätt angående de språkliga avvikelserna hos hembiträdena. Deras talspråk skrivs så med avsikten att spegla deras dialekt. Jag kan tänka mig att den engelska originalversionen också stavar deras talspråk annorlunda för att visa hur de pratar. I den amerikanska södern har man ju en väääldigt bred dialekt. :)

    SvaraRadera
  3. "Barnepiken" låter som en mer direkt översättning av originaltiteln. Jag gillar titeln Niceville även om den är lite egenihopknåpad av den svenska översättningen :)

    Ja förmodligen har det väl med det att göra men borde inte även Skeeter ha en bred dialekt som vuxit upp på södern och levt där hela sitt liv?

    SvaraRadera
  4. Och tack Mari! Hoppas att din söndag också blir en härlig dag! :)

    SvaraRadera
  5. Det var ju stor skillnad på den tiden mellan svarta hembiträden och vita "fröknar". De talade nog på ett annorlunda sätt sinsemellan även om båda talade dialekt och det är nog det som författaren vill visa. Precis som att delar av kungafamiljen, som ju talar stockholmska, antagligen talar annorlunda än t.ex. vissa som bor i Stockholms förorter etc. :) Det finns ju olika varianter av en och samma dialekter! Däremot tror jag att det kan vara svårt att översätta dessa engelska dialekter till svenska utan att det låter konstigt i boken.

    SvaraRadera
  6. Jo förmodligen är det ju så, men tycker att det ser lite fel ut i översättningen i alla fall, på originalspråket kanske det inte blir lika konstigt. Kan också ha att göra med att jag stör mig enormt på människor som säger "han" när det ska vara "honom" och eftersom det var många sådana fel så uppmärksammade jag det direkt :P

    SvaraRadera